なんてこったい!英語学習の道のりはながいな〜。その9 Stay out there!
今、おじーと一緒にドラムの演奏をしているダンスクラスの1つが、大学でのクラスなんですけど、
このクラス、多分、3~40人くらいいるのかな?(数えたことないからわからない。。。)
学生達のダンスのレベルも高いし、みんなやる気があって、さとちゃんもおじーもここで演奏するのが大好き。
で、今回、クラスの最後にカーニバル用のノリノリのダンスをやったんですけど、
1人のブラックの女の子が、ダンスのパートが終ってダンサーが裾にはけて、ドラムの演奏だけになったところで(要はダンスは終了しているということ。)、
端の方で、1人で自分のスタイルでダンスを踊り続けていた。
ドラムの演奏が終ったとき、おじーが大きな声でこのブラックの女の子に、
Stay out there!
と、言った。
さて、ここで問題です。
おじーが彼女に言った言葉の意味はなんでしょ〜〜〜か??(^^)
私、本当にさ〜、こういう、一見全部知ってる単語で、さらに基本中の基本みたいな単語の羅列に関わらず、意味がわからない・・ということが、まー、時々あるんですけど、
大抵は辞書で調べても、
出てこないんだよね〜〜〜〜(^^;)
ちなみに、おじーが言った言葉の日本語的解釈としては、
「いいぞ、その調子!もっとガンガンやれ!」と言う感じ。
おじー曰く、
「これはブラック・イングリッシュだからねー。
ミュージシャンでソロで演奏してる人とか、かっこいいラップをしている人とか、まー、人を誉める時に使われるよね。状況によるけど。。」
だ、そうです。
だもんで、おじーも、このダンサーの女の子がブラックだったからこの言葉を使ったのだけど、「じゃあ、ブラックじゃなかったら?」と聞いたところ、
「ま、使わないよね。」
とのことでしたー。
ちなみに、このStay out there を、文字通りに理解すると、
そこから離れてろ
みたいな解釈になると思うんですけど、
だから、なんでそれが人を誉める言葉になるのか?
さとちゃん、不思議でしょうがないですけど、
おじーが色々説明してくれた中で、なるほどな〜〜と思ったのが、
「スピリットと共にいる。」
という解釈。
一年前くらいにこんなのを書いたんですけど↓
(ちなみに、正確にはPossessedが合ってるんでしょうけど、若気の至りをそのままにしておきます〜〜。たはは。今は書き直す気力がないので。。^^;)
要は、何かが自分を突き動かしている、自分が違う次元に行っている(だから自分はそこにはいない)みたいな解釈で、Outという言葉がでてきたらしい。(おじーの説明でさとちゃんが理解したところによるとですけど。。)
これはなかなかおもしろいな〜〜と、さとちゃん、感心しながら聞いてました。
Stay out there!
そんな瞬間をみれることが幸せ。
そして、私もそんなミュージシャンになれたら、また、とっても幸せ。(^^)
以上、
さとちゃん@ おじーと2人して風邪っぴき でしたー!