さとちゃんとおじー 

低血糖症を煩い、仕事退職→結婚でサンフランシスコに移住。年の差国際結婚。太鼓叩き。アラフォー女子の生活。

歌からブラックカルチャーを学ぶ。驚愕のJason Derulo★ Whatch say

家事をしながら無意識で鼻歌を歌ってるんですけど、

 

最近の私の鼻歌はこれ↓

www.youtube.com

 

随分前に流行った曲。

知ってる人も多いんじゃないかと思います。

 

で、鼻歌歌ってるうちに、どうせなら歌詞を覚えて歌っちゃえばいいじゃないの???

 

と思い、歌詞を調べたんですけど、

 

ちなみにこれ↓ 歌詞つきで曲が聴けます。

www.youtube.com

 

歌詞をみるとですね〜〜

 

女性コーラスでこう始まるわけです。

 

Wha- wha- wha-wha what did she say?

Mmmm whatcha say,

Mmm that you only meant well?

Well of course you did.

 

 

えーと、

What did she say? (直訳すると、彼女は何て言ったの?)

は、分かるとして・・・

 

問題は、

Whatcha って何さ〜〜〜(^^;)ってこと。

 

おじー曰く、

What are youとか、文脈によって、What do youだよ。

 

とのこと。

 

ふーん、じゃあ、ここはWhat do you sayだよな、

What did she say? (彼女なんて言ったの?)

What do you say? (あなた何て言うの?)

 

???

 

既に頭混乱。(><)

早速意味が分からない。。

 

おじーに助けを求め、一緒にコーラスの歌詞とその後の触りの部分を確認する。

 

 

あー、これは、whatcha sayね。"What do you think?"(あなたはどう思う?)ってことだよ。全部、曲を聴いてないから推測だけど、これ、彼女と彼の会話で、彼が浮気して2人の関係が悪くなってしまった状態の会話だと思うよ。

 

え????そうなの?

会話になってんのこれ???(^^;)

 

おじーの話は続く。

 

最初に彼女の方が、What did she say?(彼女、なんて言ったの?) って言ってるでしょ?

で、次に男の方が、Whatch say? /(What do you think?)(君はどう思ってるの?) って聞き返す。

 

でもって次に、女性の方が、皮肉みたいなことを言ってるよね。

Mmm that you only meant well?

(悪気はなかったんでしょ?とか、よかれと思ってやったんでしょ?みたいな意味なんですけど、私、この和訳がすっきりしない。。)

Well of course you did.

(上の台詞を受けて、「もちろん、そうよね。」みたいな意味。)

 

 

で、次から、「僕が悪かった〜〜。」って男性側の弁明が始まってるでしょ。

 

ほ〜〜。そうなのか〜〜。

 

ん??でも、なんだかまだスッキリしない。。。

浮かない顔をしていたら、おじーが続けて、

 

ま、この手の会話の意味は、

 

「彼女(浮気相手)が出来て、私に出来なかったは何なのよ!?」って事だよね。

 

女性側が、

What did she say?って言ってるでしょ?これは、What did she do? (彼女は何をしたの?)ってことでもあって、要は、How did she get your attention?(彼女はどうやってあなたの関心を引いたのか?)って事だからね〜〜〜。あなたの完璧なパートナーである私がいるのに、関係を台無しにする様な女のどこに惹かれたのよ〜〜〜。(怒り、悲しみ。)みたいなさ。

 

と、ここまで説明されて、よ〜〜〜やく、このコーラスの部分を理解しました。

 

 

個人的に太字にした部分に驚愕してしまったんですけど、何故かって・・

 

これ、教えてもらわなきゃ、絶対わからんでしょ〜〜〜(^^;)

 

ちなみに、ネットで和訳を調べてみたんですけど、4,5個みた和訳の全てが、

whatcha sayを、「あなたはなんて言うつもりなの?とかあなたは何て言ったの?」

と、ある意味、直訳してました。

 

ちなみにおじー曰く、

 

Whatch sayは、まーだいたいWhat do you thinkの意味で使われることが多いよね。あとは、I agree with you(同感だよ〜)みたいな使い方もするかな〜。

 

だそうです。。。

 

ちなみに、女性のコーラス部分が終って、浮気をした当の男性が弁解を始めるんですけど、途中の歌詞でも、このwhatcha sayが出てきます。

 

Tell me whatcha say

 

ってところなんですど、これを直訳しちゃうと、

「君が何て言うのか教えてくれ。」となってしまうんですけど、

 

おじーの説明と、私が理解した全体の歌詞の内容で言えば、

 

僕が間違っていたんだ。君が一番大切なんだ。だから別れたくないんだ。

みたいな弁明が続いたあとに、

 

お願いだから、君の本心を教えてくれよ。(まだ僕のことを思ってるんだよね。)

 

みたいな意味合いになるんだと思う。

 

Whatcha sayの意味の取り方と、What did she say?のバックグラウンドが分かってないと、この曲の意味はチンプンカンプンになりかねないんじゃないの??(^^;)

 

で、おじー、

 

「だからね、さとちゃん、これがブラック・カルチャーなんだよ。

君はもっとブラック・カルチャーを学んだ方が良いかもしれない。

奴隷時代から自分達の尊厳を守るために、アフリカン・アメリカンは独自のカルチャーを大切にしてきたんだよ。」

 

 

そうか・・・。

てことは、これ、アフリカン・アメリカン以外の人は、アメリカ人であっても理解できないんじゃないの??(^^;)

 

「まー、そうかもしれないよね。人に依るかもしれないけど。とにかくこれがブラック・ミュージックだよ。」

 

 

ふと、去年、おじーと歩いていたら、通りすがりの若いアフリカン・アメリカンの女性がおじーにこう言ったのを思い出した。

 

You know, what I wanna say, don't you?

 

この日、おじーはお気に入りのやたら目立つ青い靴を履いていて、実はこの女性、おじーのこの靴のことを誉めたのだ。

 

私の言いたいことわかるでしょ?(あなたの履いてる靴、カッコいいわね。)

 

で、ある。

 

括弧の部分の、(あなたの靴、カッコいいわね。)が、そのままごっそり会話から抜けている。(^^;)

 

もしかしたら、人によってはすぐにこれが理解できる人もいるのかもしれないけど、まあ、こういう会話の基本になっているのが、

 

ブラック・カルチャーなんですわな。。おじーいわく。

 

さとちゃん、

You know, what I wanna say, don't you?を聞いた時もかなりビックリしたんですけど、

(だって、知らない人に話しかけられて、これで会話が成り立つのが不思議でしょうがなくてさ〜〜^^;)

 

今回のWhatchaもかなりビックリだったので、もうさっそくブログです!

 

マニア向けの内容かもしれないので、脱落せずここまで辿り着いた方、

お疲れ様でした〜〜〜(^^;)

 

ちなみに・・・

 

私は自分がブラック・カルチャーに興味を持つまで、というか、おじーと知り合う前まで、アフリカン・アメリカンの独特な言葉に、どちらかというとネガティブなイメージを持ってました。上品じゃないとか、お行儀が良くないとか等々。前にもブログにちょっと書きましたけど、某有名人が「ブラック・ミュージックを聴くと馬鹿になる。」みたいな文書を読んだ中学生の頃から、なんとなくお行儀が良くないイメージがあったわけでして。。

 

でも今、直にブラック・カルチャーを学ぶ機会を得て、知れば知る程、彼らのカルチャーを尊敬するし、そして、何か独特な色気を感じている。

 

アメリカの音楽カルチャーは、アフリカン・アメリカンが作ったと、今をときめく有名なミュージシャンが言ってましたけど(それも過去のブログに書いたかな?そいういえば)、私も本当にその通りだと思っていて、「リズムとメロディーと歌のこの掛け合わせはなんなんだーーー!!!!」と、ブラック・ミュージシャンでしょっちゅうビックリしています。

 

そして、これからブラック・ミュージックでちょと解らない歌詞が出てきたら、その裏に何があるか?疑ってみると面白いなと思いました。

 

さとちゃん、まだまだやる気なしダメダメ英語学習者なんですけど(><)

 

おじーが、

 

「さとちゃんは、英語の他にもブラック・イングリッシュも勉強しなくちゃいけないから大変だね〜〜。笑。でもきっと、時間はかかっても、英語とそこにあるカルチャーをよく理解した人になると思うよ。」

 

と言った。

 

さとちゃん、既に41歳。

まったく自信はありませんけど、トライリンガル(3つの言葉を話す人)目指しちゃおうかしらね。ふふふ

 

 

追伸:whatcha sayのコーラス(一部分ですけど)にさとちゃん和訳をつけときます。

さとちゃん和訳なので、これが合ってると思わないで下さい。あくまでおじーの説明をもとにした私の解釈です。

 

Wha- wha- wha-wha what did she say?

Mmmm whatcha say,

Mmm that you only meant well?

Well of course you did.

 

女性:ねえ、彼女の何処に惹かれたのよ?なんで浮気したのよ。

男性:それより君の本音を聞きたいんだよ。俺たちずっと一緒だろ。

女性:悪気はなかったんでしょ?ええ、そうでしょうね。でもあなたは浮気したのよ。

 

ではご機嫌よう。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村