なんてこったい!英語学習の道のりは長いな〜。その7 レモンスライスってどんな形??
昨年末から始めた、和食レストラン(というか居酒屋さん)でのアルバイト。
週二回、主にアイスクリームを材料から作ってまーす。
失敗しちゃったこともあったよな〜〜。(^^;) ↓
もう最近は、アイスクリーム作りにも大分慣れたので、時間が余って手持ち無沙汰・・・ということがよくある。
その都度、オーナーやシェフに、
「何かやる事ありますか〜〜?」と聞いてるんですけど、
今回はアメリカ人のシェフに、
「レモンのスライスをレモン3個分よろしく〜。」と言われたので、
「はいよ。」と、そそくさ仕事にかかる私。
英語で会話してるんですけど、
「レモンのスライスお願い〜。レモン3つ分ね。」
くらいの英語は、分かります私。(^^)
というわけで、とんとんレモンを輪切りスライスしてたんですけど、
ちょうど私の近くにきたオーナーに、
「何それ?何に使うの?」と聞かれたので、
「シェフにレモンのスライスを頼まれたんですけど。」と答える私。
首をかしげるオーナー。
「もしかしたら違うかもしれないから、確認してみてくれる?」
というわけで、確認しに行ったら・・・・
なんと違ったーーーー(><)
これだったーーー。↓
これ、スライスっていうのか??(^^;)
スライスって薄切りって意味でしょ?薄いかこれ??
が、しかし、シェフは言ったのです。
「レモンのスライスお願い。」と・・・・。
まあ、その場は「オーノー!!」で笑いで終ったんですけど(レモンも1つが犠牲になっただけで済んだし。。^^; とほほ)
気になったのは、
これ(上の写真)をレモンのスライスというのか、否か・・・・
で、おじーに聞いてみます。
これをレモンのスライスというのかどうか・・・
おじーの答え。
「レモンのスライスだね〜〜。」
え??そうなの?? じゃあ、輪切りのスライスはなんなのさ!!
「それもスライスだね〜。」
一緒じゃん!!!(><)
「ただ、一般的にレモンのスライスって言ったらこっち(写真の方)だよ。輪切りの方は特別な時しか使わないと思うけど。」
そーなのー???
日本じゃ、レモンのスライスっつったら、輪切りのあれですよ。(と、私は信じている。)
一応、携帯で「レモンのスライス」を検索する私。
輪切りのレモンがずらりと並ぶ。私の日本語での理解は合っているらしい。
「まあ、このレモン(しつこいようですが写真のレモンです。)、レモンのスライスって言ったり、後は、Lemon Wedgesっていう人もいるよ〜。ま、でも 、レモンのスライスだよね。」
なるほどね〜〜。
知らんかったわ〜〜。(^^;)
もしアメリカ人(またはアメリカ人だけじゃないかもしれないけど)に、「レモンのスライス下さい。」って言われたら、確認した方がいいかもね。(^^;)
だはは。